gallego, -a

recentemente desatouse unha polémica a propósito das acepcións que ofrece o dicionario da real academia española da palabra "gallego".

creo (e xa o dixen nalgún comentario por aí) que a polémica está mal servida.

o dicionario non decide o significado dunha palabra. o dicionario "recolle" usos. quer dicir: se en costa rica "gallego" significa "tonto" non é culpa da real academia española. e moi malo sería que o dicionario non reflectise un uso por que a alguén lle poida resultar ofensivo. (lembrade as recentes polémicas por retirar referencias a mahoma de manifestacións artísticas.)

o que realmente resulta molesto non é a definición do dicionario senón que realmente a palabra se utilice nalgúns lugares ou contextos con ese significado.

reivindicacións máis sensatas poderían ser:

- que a definición de gallego como "lengua de los gallegos" e catalán como "lengua romance vernácula que se habla en cataluña y en otros dominios de la antigua corona de aragón" se considera agravio comparativo.

- que as acepcións pexorativas poderían figurar no dicionario despois de todas as outras. nomeadamente despois da que se refire á lingua.

pero disto non hai titulares. coma sempre, as esixencias sensatas, acompañadas doutras que non o son, quedan agochadas e perden forza, ergo, efectividade.

Chuzame! chúzame -

5 remoementos adicionais a “gallego, -a”

  1. Xacobe de Soneira
    outubro 15th, 2006 | 1:20

    Estou de acordo en que un diccionario só é unha ferramenta que reflexa o uso que se fai dunha palabra. En ningún caso se debería pedir que se supriman ditas acepcións, só pedir rigurosidade á hora de facer as definicións.

  2. Merlin
    outubro 15th, 2006 | 7:51

    Aínda non oira ningunha opinión desde ese punto de vista con respecto ó da acepción de “galego” no diccionario da RAE ( ó mellor é que oio pouco) O caso é que tamén estou de acordo.
    Creo que estamos nunha etapa na que proliferan os estremos á hora de entender as cousas. Todo se mira dunha forma absoluta, sen reparar nas circunstancias e nos contextos. É verdade que ás veces se utilizan certas palabras ou símbolos con intención de ofender pero tamén é certo que moitas outras veces non é así. Nin moito menos.

  3. outubro 17th, 2006 | 3:00

    Plas, plas, plas.
    Bravo!
    Sensata opinión neste mundo de tolos!
    Nada que engadir. Hai xente que ve pantasmas onde non as hai, e é triste porque se é por monstros seguro que atopa de sobra dentro dos problemas de verdade. Coma por exemplo, as reinvidicacións máis sensatas que vostede propón.

  4. outubro 18th, 2006 | 1:28

    abofé que si, cando se planteja mal uma cuestióm surjem polémicas…pero também é certo que ante uma duda coa linguagem, um/uma acude a um diccionário, e istes nomm sempre están “ao día” con certos termos. amáis recolhe algúm diccionario a acepción catalán relacionada coa frase: “es catalán caralho!, que nom soltas un peso”…

  5. outubro 22nd, 2006 | 10:54

    Pero é un “diccionario de uso”. Se, nos significados de catalán, existe o de tacaño é normal que o exemplifiquen así.
    A min jódeme que un uso do galego sexa en varios sitios o de “persoa tonta ou lenta” pero se ese uso existe, que lle vou facer…